KIM Hyeon Suk 김현숙
L’espace vide où résonne ce qui est invisible est important dans mon travail. Mes peintures proposent de retrouver le calme en soi, la nature de soi, malgré les innombrables informations dont nous sommes inondés dans la vie actuelle.
Le Vent, 2007
Le vent est invisible. Même s’il est invisible, on ne peut pas dire qu’il n’existe pas.
Quand le vent souffle, il dessine ses ondulations dans la nature.
Ces ondulations sont les traces du vent telles des ombres.
Nous ne voyons que l’ombre du vent, mais pas l’essentiel du vent.
L’essentiel du vent est comparable à un récipient blanc et vide.
Dans un récipient blanc et vide, les ombres de tous les objets du monde se reflètent et disparaissent.
L’essentiel du vent ressemble à notre cœur-esprit qui est originellement vide.
Dans le cœur-esprit, qui n’existe nulle part, les ombres des phénomènes du monde se reflètent sans cesse.
내 작업에서는 보이지 않는 무엇이 공명하는 빈 공간이 중요하다. 내 그림은 우리가 현재의 삶에서 넘쳐나는 수많은 정보에도 불구하고 자신의 고요함, 자신의 본성을 찾을 것을 제안한다.
바람, 2007
바람은 보이지 않는다. 눈에 보이지 않는다 해도 존재하지 않는다고 할 수는 없다.
바람이 불면 자연에 바람의 물결들을 그린다. 물결들은 그림자 같은 바람의 흔적이다.
우리는 바람의 그림자만 볼 뿐 바람의 본성은 보지 못한다.
대부분의 바람은 하얗고 텅 빈 그릇과 같다.
흰색의 빈 용기에, 세상의 모든 사물의 그림자가 반사되어 사라진다.
바람의 대부분은 원래 텅 빈 마음을 닮아 있다.
어디에도 존재하지 않는 마음 속에는 세상 현상의 그림자가 끊임없이 비친다.